≪プロフィール≫

Author:鴫沢(しぎさわ)まり
西洋占星術の占い師です。
東京都在住。


☆鑑定をご希望の方はこちらへ
鑑定のご案内

≪ランキング≫

≪アクセスカウンター≫

≪最新記事≫

≪カテゴリ≫

≪最新コメント≫

≪月別アーカイブ≫

≪カレンダー≫

03 | 2015/04 | 05
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 - -

≪検索フォーム≫

≪リンク≫

≪RSSリンクの表示≫

≪QRコード≫

QR

妙にそそる、映画のタイトル集

○「朝な夕なに」(ドイツ映画)
どこか郷愁のようなものを覚えるタイトル。
こういう美しい日本語を普通に使っていた、時代への郷愁なのでしょうか。
ギムナジウム(ヨーロッパの中高一貫校)での、教師と生徒の交流を描いた映画らしいです。
観てないんですけどね。

○「空と海の間に」(フランス映画)
なんと壮大で、気持いいくらいにスケールの大きなタイトル!
出漁中の漁船の中で食中毒が発生し、血清を届けるために各国の人々が協力し合うというお話。
空と海の間に生きているのは、人間ですよね。
その人間同士は助け合わねばならないということでしょうか?
なかなか「深い」タイトルです。
こちらも観てません。

○「生きる情熱」(アメリカ映画)
金持娘の恋愛遍歴を描いた映画。
恋愛が生きる為の「燃料」になるというのは、ある種の人たちにとってはそうなのでしょうね。気持はわかります、ハイ。
これも観てません。

○「名誉と栄光のためでなく」(アメリカ映画)
アルジェリアでの戦闘に参加した、フランスの志願兵で編成された部隊。
名誉と栄光という名の下に、非人間的な行動を強制される軍隊というものに嫌気がさして、部隊を離れる男の話のようです。
私は、このタイトルを思い出すたびに、自分も「名誉と栄光のために」生きてはいないなぁ、と思います。
ま、名誉と栄光のためにというのは、わかりやすい生き方ですけどね。
お察しの通り、これも観てません。^^;

○「九月になれば」(アメリカ映画)
原題は「Come September」。イタリアの別荘地を舞台にしたロマンティック・ラブ・コメディ、のようです。
「九月になれば」という言葉には、何かしら期待感を抱かせるものがありますよね。何かいい事がありそうな^^
季節の変わり目ということもあるのでしょうが、
季節の変わり目というのは、運命の変わり目でもあったりしますからね。
夏の暑さにからきし弱い私は、毎年暑い盛りに
「九月になれば、もう少し過ごしやすくなるから、あんな事も、こんな事もやろう」と、九月になるのを心待ちにするのですが、
実際には、九月はまだ夏の延長みたいなもので、大して過ごしやすくもなく、
特に何かをしようという気にもなれず、いい事も起こったためしがないんですけどね。
それでも毎年、このタイトルが頭に浮かびます。
まだ人生に夢を抱いているのかな?




5大お気に入りタイトルにもかかわらず、中身は観ていないという、我ながら唖然とする話なのですが、
タイトルだけで満足してしまっているので、別に不満はないんです(笑)。
「生きる情熱」以外は、原題から離れて、日本の配給会社の宣伝部あたりが付けた邦題のようです。
最近は、本国で公開された後時間を置かずに日本で公開されることが多いので、原題そのまま(それも横文字のまま)との映画が多いので、こういう言葉のセンスに唸らされるような邦題にお目にかかることはめったにありませんね。
私の古い友人は、「野生のエルザ」(ケニアで、親を亡くした野生のライオンの子を育てる、イギリス人夫婦の実話)の原題の「Born Free(自由に生まれて)」にえらく感心していましたけどね。
そういえば、「Born Innocent(無垢に生まれて)」という、アメリカのテレビ・ドラマもありましたっけ。
非行少女の話なので、このタイトルにはグッと来るものがあります。
この2作品は観ました。
邦題は「史上最大の作戦」なんていう、娯楽映画みたいなノーテンキなタイトルを付けられて公開された、
第二次大戦の勝敗を決めた、連合軍のノルマンディー上陸作戦の一日を描いた米英仏合作映画の原題は、「The Longest Day(最も長い日)」でした。
映画の内容からしても、このタイトルの方がふさわしいと思います。
ずっしりと重く、深く、哀しい映画でした。
海から、空からノルマンディー上陸ったって、皆が無事に上陸出来るわけじゃない。
その内の何割かは、途中でドイツ軍の攻撃にあって、殺されるわけです。
落下傘で降下した所が木の上だったりして、枝に引っかかって身動き出来ないところを敵の機関銃を浴びて、
あちこちの木々に兵士の死体の実が成っているという、誰もこんな格好悪くて、情けない死に方なんかしたくないよね、という哀れな死に方(敵と戦う前に死ぬなんてね)。
農家の家畜小屋の近くに落ちて、家畜に騒がれて慌てる兵士もいました。
戦争のリアルな現実ですね。
主題歌のマーチの妙な明るさは、多分に逆説的なものだと思います。
この表面的なイメージに惑わされて、配給会社の宣伝部は、中身を観ずに威勢の良い邦題を付けてしまったのではないかと思ったりします。
戦闘シーンに、この曲が一切使われていなかったことに、作り手の良識と分別を感じます。
そういえば、この映画、ほとんど音楽が無かったような…(この映画そのものが、戦場で亡くなった兵士たちへの鎮魂歌だったのでしょうか)。
主題歌(曲)が流れたのは、エンド・クレジットの時だけだったように記憶しています。
米英仏のスター達の名前が次々とクレジットされて(合作映画なので)、一番最後に
「with JOHN WAYNE」と出るんですよね。これが、この映画の唯一カッコイイところ。
クレジットのトメには普通「and」が使われるのですが、「with」としたのは、連合軍というのを意識したものでしょうか。
いずれにしろ、ジョン・ウェインが世界的に知られた大スターでなければ、このクレジットはありえないわけで(「ジョン・ウェインって、誰?」と言われたら、アウトです)、
結局、最後にジョン・ウェイン(=アメリカ)がいいとこ全部持って行っちゃったなぁ、という感じでしたわ^^
こうして色々思い出してみると、なかなか良く出来た、大人な映画だったように思えます。

話が脱線しそうになってきましたが、結局何が言いたいのかと言うと、
これら以上にそそられる映画タイトルに、久しく出会っていないということ。
ツマラナイ。本当にツマラナイ。
どなたか、他にいい映画タイトルをご存知なら、どうか私に教えてくださいませ。









一獲千金運!!

一口に金運が良いと言っても、金運には色々ありまして、
自分でバリバリ稼いで金運が良い場合と、
配偶者の金運が良くてそこから恩恵を受ける場合、
親から遺産を相続したり、あるいは、保険金や慰謝料、賠償金などを手にして潤う場合などもあるんですね。
ここでは、皆さんが多分一番関心があると思われる、宝くじ(ギャンブル)や株式投資で大金を得るケースについて書いてみたいとと思います。

過去記事に、「ネイタル・チャートに記されていない事は起きない」と書きました。
「占いに詳しいからといって、金持になれるわけでもない」とも書いたことがあります。
例えば、宝くじや株で大当たりして大金が入って来る可能性があるかどうか、知りたくないですか?
そういう運に恵まれる可能性があるとされる、ネイタル・チャートは確かに存在します。
但し、私は実際にこのチャートを持った人に出会ったことがないので、これが正しいかどうかは保証の限りではありません。あくまで、占星術の理論上のことです。
どういうチャートかというと、
5ハウス(ギャンブルや株式投資などを司る)が山羊座(12星座の中で最も現実的・物質的成果を重んじ、それに縁がある)で、そこに金星(金運の星)があり、
山羊座の支配星の土星(物事を「形」にする、現実的成果に結び付ける星)が8ハウス(人のお金を表わす。配偶者のお金、遺産、賞金、保険金、税金など)に飛んでいる。
これが条件です。
勿論、天体の品位(それぞれの天体は、どのサインに入っているかで、その力が十分に発揮出来たり、出来なかったりします)や、チャート全体の状態によって、運の強弱はあるでしょうが、
まずは、これが条件です。
しかし、これだけで、いつでも大金が入って来るわけではありません。
やはり、「時期」というものがあるのです。その時期に宝くじや株式を買ってこその一獲千金運です。
もしこれに当てはまるチャートをお持ちの方がいらっしゃったら、是非ご連絡ください。
その「時期」をお教えしますよ。
何しろまだ実例を知らないので、「絶対そうなる」という保証は出来ませんが、
試してみる価値は十分にあるかと^^



ちょっと待ってください

ちょっと待ってください           作詞・作曲:ロイヤル・E・ガーナー
                                ジェニー・M・ナカシマ
                         訳詞:香取 治

チョット マッテ クダサイ
Please Excuse me
While I cry
Seems SAYONARA means "Good-Bye"
But , no one ever told me why
桜は春に 心ははずむ
桜も散って 今はかなしい

チョット マッテ クダサイ
やさしい あなた
いかないと Never Leave me kudasai

Chotto Matte Kudasai
Please Excuse me
While I cry
Without your love I would die
Never leave me kudasai

チョット マッテ クダサイ
やさしい あなた
いかないと Never Leave me kudasai

Chotto Matte Kudasai
Please Excuse me
While I cry
Without your love I would die
Please never me
Please never say "Good-Bye"








久しぶりに歌ネタで。
一部に日本語を使った、アメリカの歌です。
日本語の歌詞の中に英語が混じっているのではなく、
英語の歌詞の中に日本語が混じっているのです。
日本人とアメリカ人のカップルの、別れの歌のようですね。
この歌で、「さよなら」とか、「ちょっと待ってください」とかの
日本語を覚えた、というアメリカ人も多いのかもしれません。
私が聞いた歌では、「Seems SAYONARA means "Good-By" But no one ever told me why」のところが
「さよならは グッドバイ 意味も知らずに」となっていましたけどね。
なので、それで覚えています。
ちょっと変な歌だと思うんですけど(Never Leave me kudasaiって、何じゃそれ、って感じですけど^^)、
妙に好きで、桜の季節になるといつも口ずさんでいます。

私は「ちょっと待ってください」と、桜の花に言いたい。
散るの早過ぎっ。





ちょっと待ってください ゴールデン・ハーフ
https://www.youtube.com/watch?v=qp9YkanX5-M

こちらは、ハワイのサム・カプによるオリジナル版
https://www.youtube.com/watch?v=kFSEv0Sjc2g




  【BACK TO HOME】  


 BLOG TOP 


Powered by FC2ブログ